Ten years ago, hardly a single German publisher showed any interest in Hungarian authors. But since then not only Imre Kertész but most other major Hungarian authors have become popular in Germany. Various factors have led to Hungarian authors being discovered and translated into German: the invitation issued to more than twenty Hungarian writers to spend a year working in Berlin as part of the Berlin Artists-in-Residence programme organised by the German Academic Exchange Service; the featuring of Hungary as Guest Country at the 1999 Frankfurt Book Fair; and the Nobel Prize in Literature, which was awarded to Imre Kertész in 2002.
The renaissance of Hungarian literature began with classic works of the 1920s and 1930s by Sándor Márai, Dezső Kosztolányi und Antal Szerb. Most new translations coming out of Hungary have been met with rave reviews in the German arts pages and book sales have largely surpassed all expectations. Several major literary prizes have gone to Hungarian writers, including the Nobel Prize in Literature to Imre Kertész (2002), the Peace Prize of the German Book Trade to Péter Esterházy (2004), the Franz Kafka Prize (2003) and the Leipzig Book Prize for European Understanding to Péter Nádas (1995).
Nowadays there are hardly any Hungarian intellectuals who can speak Slovak, Ukrainian, Croatian or Romanian.
The literary and cultural ties between Berlin and Budapest have been further strengthened by the fact that Hungarian writers held or still hold important positions within German cultural institutions. For example, György Konrád was the long-time President of the Berlin Academy of the Arts, and Péter Esterházy is still a member, while Imre Kertész is a member of the German Academy for Language and Poetry. But it is not only Hungarians who have successfully broken into the German book market, other East European authors who have made their mark include Juri Andruchowytsch and Svetlana Alexievich from the Ukraine, Dubravka Ugresic from Croatia, Andrzej Stasiuk, Ryszard Kapuscinski, Pawel Huelle und Dorota Maslowska from Poland and Mircea Cartarescu from Romania.
There is a two-way traffic of intensive and lively literary exchanges between Germany and the countries of Central and Eastern Europe. However, Eastern Europe’s literary ties to the rest of Western Europe are much more one-sided. The countries on the periphery translate a lot of works coming out of the centre, and there is much more translation from majority languages into minority languages than the other way round. Is it a coincidence or are German publishers, translators, reviewers and readers more tuned in to the literature of their eastern neighbours?
In his essay Warum gerade Berlin? (Why Berlin?), Imre Kertész writes: “For Eastern European writers, the road usually leads via Berlin to other languages and then carries on into world literature.” He emphasises how the city creates a bridge between Eastern and Western literature, and comments that other West European cultures such as the French or English prefer to be more self-sufficient.
Péter Esterházy attaches great importance to the Berlin Artists-in-Residence programme organised by the German Academic Exchange Service, and writes: “The year in Berlin not only changed our lives and our writing but also changed the whole of contemporary Hungarian literature.” The close literary ties between Berlin and Budapest have also indirectly contributed to a more realistic and positive image of Germany among Hungarians. Berlin provides a main point of reference or location for many contemporary Hungarian novels, novellas and essays.
Not so long ago, Berlin had a similar image to Helsinki or Oslo – nice, but a long way away and always raining. But today it is an attractive destination, particularly for well-educated, well-off Hungarians. Word has got around that Berlin is one of the world’s most exciting and innovative cultural centres.